近日网上一日本A片引发网友的强烈关注,原因是该A片打着“上海富家女杨丽玲到日本体验AV”的旗号,这自然会引起国内网友的强烈关注。所观看过该日本爱情动作大片的网友介绍说,片中的女主角的确讲一口纯正的中国话,而且片子内容也的确是真枪实弹的日本A片情节。而且在最后,所谓的杨丽玲还坐飞机飞回了上海。
不过关于这个“杨丽玲”的身份,网友也是多有质疑的,很多怀疑其实是日本人演的,不过是搞个中国的喙头来赚钱罢了。
3、中间的一部分对白
“高中生的时候偷偷得有过(男朋友)”,中国人应该说“高中的时候”,而日本经常用“高中生的时候”。
“(未婚夫)对我很善良”,中文中,形容人的时候很少说对谁谁谁“善良’。(00:36:15处)
“(日本衣服和化妆)在这方面说特别欣赏”,欣赏,一般欣赏某某的做事风格等,也不太恰当。(00:37:45处)
4、最后一次做前的对白
“なかだしだめ”(中出不可)是三个单独的词,但是发音太地道,谁说按日语语法,少了介词,但是她用了“だし”中国式日语绝对不会这么说。中国式日语应该用“だす”。这是比介词还要难的语法,或者说是日本人的说话习惯。
5.最后走的时候
“谢谢”降调,地道的日本式中文。
还有分手的时候说“见到你们非常高兴”也是日本式中文,“见到”应该是日语的“あう”还有相识、遇到的意思,日语的思维翻译成不地道中文“见到”。网友分析杨丽玲是不是中国人
女优的发音很标准,不过我认为她不是中国人。
日本人说话时是不爱张嘴的,她也不例外。她的日语发音非常标准,谁说一个词一个词的说日语,但是很标准,而且从来没有重复过,也就是说他相信自己说的是对的。
还有一下几点
1、下飞机之后,离开机场时,她误说一句台词“どこ”顿了一下改正“去哪里”。“どこ”的意思是哪里。(00:04:51处)
2、在车里的时候
“好害羞啊”,中国人应该说“不好意思”,而害羞恰好是日本人常用的“耻ずかしい”,日语的思维翻译成不地道中文。
① 凡本站注明“来源:奇狐娱乐网”字眼的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。
已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:奇狐娱乐网”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载不涉及任何商业用途。
如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系以便我们及时做出处理。